您所在的位置:首页 / 新闻中心 / 版代谈版贸成功法则

/书业观察

版代谈版贸成功法则

中国出版传媒商报 刘亚 2015-10-21

国外图书的版权引进一直在中国图书出版界扮演着重要角色,其发展也一直保持着良好势头,版代公司更是以新兴产业的姿态发展起来。国外优秀图书也凭借其丰富、新奇的异域特点,深受中国读者的喜爱。但引进国外图书版权的任务不像读一本外国书那般轻松,其中涉及一些复杂的“工艺步骤”。日前记者采访了国内外一些出版公司及版代人员,畅谈在引进外文书版权方面的成功经验。

企鹅文化发展有限公司(下称企鹅)的版权助理徐畅告诉记者,中国的童书市场上,原创儿童文学的迅速发展,加上文化背景及语言方面的差异,使许多中国出版社在引进外来儿童作品方面的顾虑相对更多,而选择也主要偏向低幼龄阶段的绘本、图画书、立体书等。但值得一提的是,成套系的儿童图书,由于在推广、营销方面比较利于作为项目展开,因此相较于单本的儿童书,更受中国出版社的青睐。青少年图书方面,外文引进书基本以小说为主,涉及的题材十分广泛,如悬疑、推理类趋向于成人品味的图书比较多。成人方面,除小说之外,社科人文领域,如历史类、经管类图书所占的比例也非常大,甚至有超过小说的趋势。

每年版代公司和涉及授权业务的出版社在推荐图书时,都会跟随两方面因素的变化作出调整,一是中国编辑及读者的兴趣所在,二是授权企业自身的发展变化。例如,企鹅从2010年开始承担企鹅(英国)和企鹅(澳大利亚)出版图书的中文版授权业务。每年,企鹅都会将当年伦敦书展、博洛尼亚童书展上的重点图书推荐给中国出版社。而在今年BIBF上,企鹅希望授权的图书书目较往年有所增加。原因是2013年企鹅出版集团与兰登书屋合并,兰登书屋出版的童书和成人书,特别是新增的兰登书屋(澳大利亚)地域图书都在企鹅的展位上展出,图书品种规模较大。

当前中国出版社购买版权呈现三个趋势:首先是国外大牌作品。博达公司在推广日本图书方面就发现,东野圭吾、村上春树等知名作家的作品一直是国内出版社追捧的热点。企鹅旗下经典品牌“瓢虫”系列(Ladybird)、“花仙子”系列大型套系作品也开始成套向中国出版人开放授权;其次,是国际知名图书大奖获奖作品。其中一个典型的例子就是2013年由安德鲁·纳伯格联合国际有限公司(下称安德鲁)代理的诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗的代表作《逃离》。黄家坤告诉记者,版代和国内出版社会对获得国际知名大奖的作品更有信心。最后,是契合中国实际情况的作品。徐畅表示,由于中国与其他国家在地域、文化、背景上的差异,一些在国外比较受欢迎的题材在国内会受到一定的限制。中国出版社在选材方面会倾向于正能量的作品,如儿童书大多以温馨可爱为主,风格明显。一些黑色幽默类的题材对于中国的成年读者和小读者而言,接受起来都有一定困难,所以出版社会相对回避这些题材。

这些版权代理机构和出版社在推进图书授权方面有几点妙招。第一,正确掌握中国市场需求和现状。比如今年BIBF上,童书、文史、通史类图书较热。徐畅告诉记者,热销儿童系列“比得兔的故事”今年动画片热播,此前国内出版社出版的该系列图书也取得了不错销量,在中国的市场已经打开。第二,客观呈现图书内容。黄家坤认为,对版代和出版社而言,最主要的就是真实、客观地将图书的内容、评价、获奖情况、排行榜情况呈现出来。因为图书这种产品比较特殊,他的内容、题材都一目了然,因此无论这部图书是悬疑类还是绘本类,都不应该被过多渲染。唯有将丰富完整的资料告诉国内出版社编辑,才能提供更多可靠选择。第三,寻找与外版书匹配的国内出版社。徐畅认为,外版图书有一个明显特点,就是在年龄分层上十分细致。因此版代和出版社能够以此为依据寻找匹配的国内出版社。但外版图书中,YA阶段,即青少年年龄段的图书就比较特殊,因为在国外,“YA”指高中阶段的学生,例如全球热销的“暮光之城”系列。但依据中国国内的实际情况,“暮光之城”的读者年龄段已经接近成人,所以企鹅在推荐该系列时很少将其推荐给青少年出版社,事实上,许多国外YA图书都是按照国内成人图书的标准来推荐。

尽管中国出版社在引进国外优秀图书版权方面已经取得了相当多的优异成绩,但在版代公司和出版社眼中还是存在两方面的局限性。一方面,黄家坤认为,由于大众媒介上的不足,中国编辑出国参加书展或对外交流活动的机会不如欧洲国家频繁,加上国内在互联网信息传播方面存在一定滞后性,编辑在选择图书上相对比较盲目。徐畅也表示,许多编辑可能还是更注重欧美地区的图书,尤其是畅销书,有时候甚至出现了过度挖掘的现象。但是其他地区,如澳大利亚就有一些非常优秀的一线作者,并没有被国内的读者熟知。博达著作权代理有限公司北京办事处日文版权助理杜玟漪也指出,日本许多心理学方面的图书非常优秀,但国内作家在这一题材上似乎只偏向欧美图书。另一方面,对中国许多编辑而言,黄家坤指出,最大的局限性是外语水平的运用能力还相对较弱。这表现在迅速、流利阅读外文作品的能力还有所欠缺,很多时候都要依赖译者的帮助,因此信息上会相对滞后。特别是一些内容深度性较强的外文作品,编辑会因为语言障碍而略显不足和吃力,比如历史类、心理类、虚构类图书,编辑会因为读不懂,或者读懂了但不能做出正确判断而不敢触碰。